Sadi Tekelioğlu

Biyografi

1960 yılında Antalya’da doğdum ve liseye kadar olan eğitimimi orada tamamladım.
1986 yılında Hacettepe Üniversitesi, İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirdikten sonra Danimarka’ya yerleştim. 
1987 yılından beri Türk gazeteleri ve TV haber kanalları Kopenhag muhabirliği, 1994 – 2002 yılları arasında Kopenhag Üniversitesi, Sosyal Bilimler Fakültesi’nde Türkçe Dil Öğretmenliği ve okutmanlık yaptım, aynı zamanda 2002 yılından bu yana Türkçe, Danca ve Arapça dergi yayıncılığı ve sorumlu yazı işleri müdürlüğü yaptım. 
Hem Dancadan Türkçeye hem de Türkçeden Dancaya çeviriler yapmaya devam etmekteyim.

* Size okumayı sevdiren kitaplar? 

Tek bir kitap adı vermek istemiyorum ama üniversite yıllarında Yaşar Kemal’le başlayan okuma yoğunluğu Aziz Nesin, Çetin Altan, Nazım Hikmet, Necati Cumalı ve Orhan Kemal’le birlikte devam etti. Danimarka’ya yerleştikten sonra bu ülkenin edebiyatına merak sardım Ayrıca Kanada-Hint asıllı yazar Rohinton Mistry’nin de tüm kitaplarını severek okudum. Son yıllarda Türk edebiyatından Orhan Pamuk ve Hakan Günday favorilerim arasında.

* Size, “Bir kitap okudum, hayatım değişti,” dedirten kitaplar? 

Nazım Hikmet’in Memleketimden İnsan Manzaraları ve Danimarkalı yazar Morten Saabroe’nun “Den Spanske Gæst” (İspanyol misafir) romanları beni değiştiren romanlardır.

* "Ben de yaparım” fikri ne zaman ve nasıl geldi?   

Uzun yıllar Danimarka’da yayıncı olarak çalışıp Danimarka diline iyice hakim olduktan sonra kitap çevirmeyi düşünmeye başlamıştım ve tesadüfen 2012 yılında Bir Danimarka yayınevinin benden kendilerine bir çevirmen önermem talebinde bulundular. Önerdiğim kişi de teklifi kabul etmeyince iş başa düştü ve ilk çevirim Türkçeden Dancaya Çiler İlhan’ın Sürgün adlı kitabı oldu. Bunun ardından Martı Yayınları için üç polisiye çevirisi yaptım ve ardından 9 kitap daha geldi.

* Çevirmekten en çok keyif aldığınız kitaplar ve türler? 

Bir çevirmen olarak romanlar favorim. Sosyal realist teması olan kitaplar daha çok hoşuma gidiyor. En keyif alarak yaptığım çeviri ise Helle Helle adlı Danimarkalı yazarın “Bu, şimdiki zaman kipinde yazılmalıydı” romanı oldu.

* Şu sıralar elinizden düşüremediğiniz kitaplar? 

İskandinav polisiyeleri ile başlayan Kuzey Avrupa merakı şimdilerde kadın yazarın ürünlerini de içine alarak devam etmekte. Son yıllarda İskandinav genç kadın yazarlar büyük ilgi görmeye başladılar. Polisiyelerde biraz değinilen psikolojik tema, kadın yazarların romanları daha çok yalnızlık, kadın-erkek ilişkileri, kimliğini arama gibi temaları çok güzel işlemekte.

* Sizce çevirisi en iyi olan kitaplar?

Profesyonel okumadan fazla zaman bulup okuyamıyorum, özellikle son yıllarda yapılan Türkçeye çeviriler konusunda fazla tecrübem yok diyebilirim. Ama mutlaka cevap vermem gerekirse Cumhuriyetin kuruluş yıllarında yapılan klasikler çevirilerine hayranım.

 

Sadi Tekelioğlu Kitapları Tümünü Gör

Giriş Yap
ya da Üye Ol