Menü
Hesabım
Sepetim

Çeviriye Dair

Üretici Liste Fiyat
235,00
183,30
Yorum Yap
Listeye Ekle
4 Adet Stokta
Öne Çıkan Bilgiler

Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Arapçada ??? dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?

İngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?

Arapça bir kaynak metinde ??? ???? ??? ????? bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda

Çeviriye Dair Hakkında Bilgiler
Türü : Diğer
Kapak : Ciltsiz
Sayfa Sayısı : 196
ISBN : 9786257879293
Basım Yılı : 2021
Kağıt Tipi : 2. Hamur

Tükendi

Gelince Haber Ver

Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Arapçada دار dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?

İngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?

Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?

كن في حالك “Sen işine bak”

عين الصواب، عين بالعين “Göze göz, dişe diş

تحقيق واتهام “Öküzün altında buzağı aramak”

من تأنى نال ما تمنى “Sabreden derviş muradına ermiş.” şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?

Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

T-Soft E-Ticaret Sistemleriyle Hazırlanmıştır.